Всюду в кавычках не цитаты, а перифразы, по смыслу, однако, точные.
издательского. — Ред.
помни о смерти (лат.). — Ред.
Статья написана в 1918 году. [Примечание 1923 г.]
Считаю нужным выяснить здесь некоторые обстоятельства касательно писем В. Г. Короленко ко мне, писем, которые, благодаря чьей-то некорректности, оказались изданными за границей. Во время пребывания моего в Полтаве в 1920 году я несколько раз виделся с Владимиром Галактионовичем. В результате нашей беседы им предложена была такая комбинация: он-де пришлет мне несколько писем, в которых откровенно изложит свою точку зрения на происходящие в России события. Я, с своей стороны, по получении писем, посоветуюсь с ЦК партии, удобно ли их печатать, причем за мною оставалось право ответить на них теми аргументами, которые я найду подходящими. Таким образом, письма должны были быть изданы как письма Короленко ко мне с моими ответами. К сожалению, какие-то особенности почты или передачи писем мне вообще повели к тому, что я получил лишь первое, второе и четвертое письмо, остальные до меня не дошли. Я два раза просил Короленко дослать мне не дошедшие до меня письма, но никакого ответа на это от него не получил. Затем последовала смерть писателя. Я вновь обратился к семье Короленко, прося дослать мне недополученные письма. Вновь никакого ответа, а затем — появление этих писем за границей без всякого моего ответа на них. Таковы обстоятельства, о которых ходит много неправильных слухов. Отношения между мною и Владимиром Галактионовичем в течение всего моего пребывания в Полтаве были самыми сердечными. [Примечание 1923 г.]
Заметка, помещаемая ниже, была написана сейчас же после известия о смерти писателя. [Примечание 1923 г.]
См. также мою статью о Короленко в переизданных недавно Государственным издательством «Этюдах». [Примечание 1923 г.]
См. мои статьи «Новые драмы» в журнале «Вестник жизни» за 1908 г. Статьи эти будут напечатаны в ближайшем моем сборнике.
буржуазия умерла — да здравствует буржуазия (франц.). — Ред.
Верю потому, что это бессмысленно (лат.). — Ред.
«Мир в давние времена должен был содрогнуться от ужаса» (лат.). — Ред.
Предчувствие послезавтрашнего дня! (нем.) — Ред.
«нюансы, всегда нюансы» (франц.). — Ред.
красноречие (франц.) — Ред.
музыке (франц.) — Ред.
лжекультуру. — Ред.
Идущие на смерть тебя приветствуют (лат.) — из обращения римских гладиаторов к императору перед боем. — Ред.
Теперь я ее прочел. Если это не шедевр, то вещь, во всяком случае, значительная и искренняя. (Примечание 1925 г.)
М. Горький, История русской литературы, М. 1939, стр. 103.